我最近才熟悉一個新的大陸說法,就是「新質量XX。」我幾日之前在美國中文報紙得知這句話就產生兩個反應,兩篇文章的筆者一樣,名為邓聿文。3月24日美國的中文報紙《世界日報》發表了一份專欄,題為《新質是個框 什麼都往裡裝。》我目前也當《議報》中文版網頁的中文翻譯者,甚至可以說我是英文版的編輯者。看到這篇文章時我就記得幾天前這個人已經將相似的文章投給《議報》,我看了以後決定翻成英文。(雙語者可以為兩篇文章比一比,再來決定翻譯是否正確。🙂) 第一個反應和我編輯的角色有關。如果一個人依賴寫東西來謀生,因而決定將兩張很類似的文章投給幾個不同的網站,這樣做算不上大事吧。但是,我看到了《世界日報》這份作文之後就想知道中文的話XX是否常用的說法,像英文「X this, X that」、「…whatever」這樣。發現兩個文章有一樣的筆者讓我決定由於我不知道這個說法是一般中文的,還是筆者本人的而已,這個問題短時之內是解決不了的。Oh well.
新質XX,空虛之談
新質XX,空虛之談
新質XX,空虛之談
我最近才熟悉一個新的大陸說法,就是「新質量XX。」我幾日之前在美國中文報紙得知這句話就產生兩個反應,兩篇文章的筆者一樣,名為邓聿文。3月24日美國的中文報紙《世界日報》發表了一份專欄,題為《新質是個框 什麼都往裡裝。》我目前也當《議報》中文版網頁的中文翻譯者,甚至可以說我是英文版的編輯者。看到這篇文章時我就記得幾天前這個人已經將相似的文章投給《議報》,我看了以後決定翻成英文。(雙語者可以為兩篇文章比一比,再來決定翻譯是否正確。🙂) 第一個反應和我編輯的角色有關。如果一個人依賴寫東西來謀生,因而決定將兩張很類似的文章投給幾個不同的網站,這樣做算不上大事吧。但是,我看到了《世界日報》這份作文之後就想知道中文的話XX是否常用的說法,像英文「X this, X that」、「…whatever」這樣。發現兩個文章有一樣的筆者讓我決定由於我不知道這個說法是一般中文的,還是筆者本人的而已,這個問題短時之內是解決不了的。Oh well.